Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе/ Пер. с итал. А.Коваля СПб.: Симпозиум, 2006, 574 с. ISBN 5-89091-316-6
Многие помнят удачный фильм Софии Копполы, вышедший у нас под названием «Трудности перевода». Дословное название фильма иное – «Потеряно при переводе». Где же слово «потеряно»? Да все там же – «потеряно при переводе». Новая книга Умберто Эко, написанная в 2003 году, посвящена трудностям и радостям литературного перевода. Да-да, и радостям тоже – ведь смысл при переводе может быть не только потерян, но и найден… Суть перевода, по мысли Эко, сводится к трудному «процессу переговоров» переводчика с автором, к кропотливому сличению «интертекстов» – тех смысловых полей, в которых зародилось произведение и в которых предстоит жить его – удачливому ли? – двойнику. | |